martes, 14 de abril de 2009

B.S.O. (2)

Porque yo también lo pensé. Por petición popular (en un post más abajo), y porque siempre tengo buenos amigos en los que confiar y delegar en asuntos de estado (gracias Monty) aquí está la traducción del temazo de Sharleen Spiteri, 'Todas las veces que lloré':

Ya no vienes más por aquí como solías.
¡Oh, Dios, echo de menos tu compañía!
Tu inocencia, ya sabes, como...
Sí, como solía.
Y cómo te necesito aquí conmigo.

Tú sólo preguntabas por qué,
Sin querer nunca intentarlo de verdad.

Porque todas las veces que he llorado,
Todo este dolor que he intentado esconder,
¿Qué se supone que debo soñar
Cuando ya nada es lo que parece?

El daño que causa día a día
Y que hace pensar
Que ojalá se calmase;
Y sonreír otra vez sin temores,
Volver a valorarme;
No hay nada como eso.


Tras leerla, aunque yo ya con mi spanglish de andar por casa vislumbraba alguna que otra idea, me reitero en lo dicho...

P.D. Gracias nijareño por la traducción, por ser como eres, por aguantarme más de una, de dos y de tres mil veces mis bajones y subidones. Como dirías tú, ¡¡¡MIEDDDDAAAAA!!!
P.D. 2. ¡Una doble de fanta naranja, please! ;-)

4 comentarios:

  1. D nada: m aburría, m mola traducir y m implico ante cualquier cosa k tenga premio... Pero eso no kita k seas un mieeddda! :)

    ResponderEliminar
  2. ¿por qué no publicas los comentarios?

    ResponderEliminar
  3. no he dicho nada :(, confusión

    ResponderEliminar